viernes, 29 de mayo de 2009

Un poco de Buenos Aires

fuente: www.muchoviaje.com

Un video de una agencia de viaje que nos lleva a conocer puntos turísticos de diversos países.

puedes conocer un poco de:

La boca (caminito); Calle Corrientes (gran cantidad de librerías, bares y cafés); Obelisco (construído en 1936 - simbólo indiscutible de la ciudad- 67 metros de altura); Puerto Madero (Puente de la mujer); San Telmo (uno de los más antiguos/Plaza Dorrego); Calle Florida (muchas tiendas).

¡Haz ahora un viaje a Buenos Aires a través de ese corto video y después busca otros lugares que quieras conocer!

miércoles, 27 de mayo de 2009

Bilingüismo en España




Faço na faculdade uma matéria chamada "Variedad y alteridad en lengua española" e quem "imparte" essas aulas é um professor chamado Adrián, que por sinal é muitoooo bom...
bem, na aula de hoje continuamos falando a respeito de um assunto que está me interessando muito, " el bilingüismo".
Eu não sabia, sinceramente, que a Espanha estava dividida em comunidades autônomas e que havia tantos problemas (especialmente na Catalunha) em relação às línguas faladas nessas comunidades e o "español/castellano".
De acordo com o texto "Lenguas en contacto en españa" Siguán (2001) essas línguas foram reconhecidas pela constituição espanhola de 1978 como "cooficiales".
São elas:

Cataluña y en las Islas Baleares - catalán
Valencia - valenciano ( variedad local del catalán)
País Vasco y en Navarra - Vasco o Euskera
Galícia - gallego

Talvez nem seja um problema, mas segundo o professor, a Catalunha é uma região industrializada e portanto muitas pessoas vão pra lá e levam suas famílias, porém as escolas ensinam somente catalão, havendo portanto reclamações diversas, afinal, como estudarão os filhos desses trabalhadores se não conhecem uma palavra em catalão? eu me pergunto.
Esse mesmo professor nos contou hoje que precisou viajar até a Cataluña para uma conferência e resolveu ir a um cinema, e adivinha??? o filme estava em catalão e não tinha legendas em espanhol (jeje) todos rimos, claro!! ele não entendeu nada do filme.
Jamais imaginei que em se tratando de Espanha houvesse tamanha diversidade.

Bem... Não entendo quase nada a respeito, mas seria interessante "echar un vistazo" (eu mesmo farei isso depois). Conhecemos pouco sobre a língua que estudamos e sobre os países que a falam, nunca é demais aprender!!!
Não deixem de acrescentar informações...
Um abraço
Adriana

jueves, 21 de mayo de 2009

Fríoooooo


GATURRO



Periódico La Nación

miércoles, 13 de mayo de 2009

¿Conoces pocas palabras en español? Esa telenovela es para ti rsrs

Una telenovela que no sé el origen, lo que sé es que es muy cómica y se puede entender con un vocabulário muy restringido...

Bueno, este post es un homenaje a un gran amigo que fué lo que me indicó este video y la persona que siempre (ahora un poco menos por falta de tiempo) está a mi lado y a quién admiro mucho.

Te lo agradezo por la indicación y espero que seamos siempre amigos. Estaré aquí para lo que necesites.

Te extraño mucho Junior y lo sabes.

Hasta

martes, 12 de mayo de 2009

¿Femenino o masculino? ¿Vamos a estudiar?


Bueno, existen varios sustantivos que en español tienen género distinto que en portugués.
Así tenemos

los masculinos:
el color (a cor), el puente (a ponte), el árbol (a árvore), el equipo (a equipe), el origen (a origem), el orden ( a ordem), el dolor ( a dor), el arte ( a arte), el lente ( a lente), el cútis (a cútis), el garage (a garagem)

Y
los Femeninos:
la leche (o leite), la nariz (o nariz), la sal (o sal), la sangre (o sangue), la miel (o mel), la señal (o sinal),la risa (o riso), la enseñanza (o ensino), la crema (o creme), la tiza (o giz)
.
Los libros llaman eso de "los heterogenéricos", pero no te preocupes en memorizarlo, lee bastante y perceberás que eso será incorporado sin grandes problemas.

Aprender español no es solo memorizar palabras...

Algo que llama la atención a los alumnos, es las varias veces que preguntan como se escribe o se dice determinada palabra y descubren que se dice o se habla de la misma manera que en portugués. Bueno, eso es ¡lógico!, desde que tomemos en cuenta que aproximadamente el 70% del vocabulario existente en español, existe en portugués, pero hay que tener en cuenta que un idioma no es solamente letras y palabras en un diccionario, hay mucho más por detrás...



Aparecen siempre en los libros o en anúncios de escuelas de idiomas algunas confusiones con determinadas palabras, que existen en español pero que significan otras cosas en portugués, eso a que llamamos heterosemánticos y que suele ser la clave para mostrar a los brasileños que son muy distintas las dos lenguas, pero si fuera solo un caso de memorizarlas todo estaría resuelto ¿no?
¿Conoces las palabras abajo?
polvo (pó), embarazada (grávida), tarado (tolo), saco (paletó), pelado (careca), buseta (ônibus).
.
Ahora ya se puede entender mejor la siguiente frase:
"AHÍ VIENE EL PELADO TARADO CON SU SACO EN LA MANO CORRIENDO ATRÁS DE UNA BUSETA"

Bueno, a todos los brasileños que conozco y que empiezan a aprender español, después de seis meses cambian casi que totalmente su opinión inicial. Algunos dejan el idioma por creerlo muy difícil, el problema es cambiar la idea de lengua fácil y sólo mirarla como una lengua diferente, con una cultura diferente y con otras reglas gramaticales.

Veremos eso en nustros posts y espero que podamos tener esa equivocación resuelta al final.

EL ASUNTO CONTINUA...

sábado, 9 de mayo de 2009

Escuchar u oír


Es cierto que las lenguas cambian, y es lícito y loable que lo hagan cuando aportan novedades o creaciones poéticas o expresivas. Lo que nunca debe aceptarse sin más es la pérdida de significado sin obtener nada a cambio: ni precisión, ni variedad, ni belleza.

Ese es el caso del uso abusivo de escuchar en lugar de oír. Un caso de imprecisión que, como muchos otros, quizá no proceda de ignorancia o dejadez, sino de pedantería.
Hay una cierta tendencia a considerar más cultas las palabras largas y a dar de lado las cortas y quizá sea ese «prestigio de la longitud» la causa de que el breve oír vaya quedando relegado al habla de los que consideran que la supresión de matices significativos no aporta nada y puede traer algún problema.
El español posee dos verbos (procedentes de los latinos audire y auscultare) con significados diferentes: oír y escuchar. Según indica el Diccionario de la lengua española de la Real Academia oír significa ‘percibir con el oído los sonidos’ y escuchar ‘aplicar el oído para oír, prestar atención a lo que se oye’.


Para oír no se requiere la voluntad, para escuchar sí. Para no oír hay que taparse las orejas, para no escuchar basta no prestar atención, pensar en otra cosa. Para oír es suficiente un oído sano y un sonido perceptible, para escuchar se necesita premeditación.

En muchas ocasiones se dice con la más inocente intención:

No te escucho. Cuando, probablemente, lo que se pretende decir es que no se percibe bien el sonido, sin tener en cuenta que, No te escucho significa: ‘no quiero oír lo que dices’, ‘no me interesa saber qué quieres comunicarme’, ‘no deseo poner atención en tus palabras... no existes para mí’. Sería más claro, e infinitamente más educado, decir: No te oigo.

Veamos otros ejemplos del uso indebido del verbo escuchar:

*La cinta estaba estropeada y no se escuchaba la grabación.
*De pronto escuché un ruido ensordecedor.
*Habla más alto, que no te escucho.

En el primer ejemplo, se supone que quien habla tenía intención de escuchar, el problema es que la grabación no se oía bien.

En el segundo ejemplo, se supone que a la persona le pilla el ruido por sorpresa, por lo tanto no puede tener su atención preparada para escuchar pero sí puede oír el estruendo inesperado.

En el tercer ejemplo, si alguien no escucha, da igual lo alto que hable la otra persona... si lo que sucede es que no oye porque la otra persona habla muy bajito, entonces sí que tiene sentido pedirle que suba la voz:

Las formas correctas serían:

La cinta estaba estropeada y no se oía la grabación.
De pronto, un ruido ensordecedor.
Habla más alto que no te oigo.

A menudo, en un acto público, el conferenciante duda sobre la potencia de su voz o la eficacia del micrófono y pregunta:
¿Se me escucha bien?
En ese caso, la respuesta del público entregado podría perfectamente ser: Escucharse se escucha, pero lo que es oír... ¡no se oye nada!, porque escuchar depende de la voluntad de las personas y oír de la calidad del oído o la acústica del local.

Utilizar correctamente los verbos no es una cuestión de extremado gusto por la precisión o purismo exagerado sino de claridad de la información
fuente: Instituto Cervantes-Museo dos horrores

Aun / Aún

Aquí tienes la explicación de una duda que resulta en muchos errores en la escritura.
¡Su uso es muy simple! ¡Qué la información le sea útil!


1. La forma aun es un monosílabo átono: no lleva tilde nunca, y equivale a los siguientes valores: aunque, incluso, siquiera.

Aun (incluso) los sordos han de escucharme.

No vino nadie: ni mis amigos, ni los profesores, ni aun (siquiera) mis padres.
Ni hizo nada por él, ni aun (siquiera) lo intentó.

2. En cambio, también existe aún que es bisílabo y tónico (se pronuncia /a-ún/). Lleva tilde porque hay que marcar el hiato y porque es una palabra aguda que termina en –n. Con frecuencia es adverbio de tiempo, y equivale a todavía:

Aún te estoy esperando.
No ha llegado aún el profesor.
No sé aún si voy a aprobar.

Hay que tener en cuenta que ésta es la norma ortográfica; en la pronunciación real, la posición de aún puede repercutir en su pronunciación átona o tónica:

- cuando se coloca antes de la palabra que afecta o modifica, se pronuncia como átona:
Aún te estoy esperando. (/áun/)

- cuando va detrás de la palabra a la que se refiere, el adverbio se pronuncia como hiato (bisílaba)
No salen aún de la clase. (/a-ún/)

domingo, 3 de mayo de 2009

¿Para qué sirven los besos?


El contacto de los labios no es sólo una de las formas más íntimas y placenteras de manifestar el amor y alimentar la pasión. Besar también permite averiguar si dos personas tienen una buena “reacción química” como pareja y ¡ayuda a mejorar la circulación y la dentadura! Pocas personas podrán resistirse a tan agradable medicina natural.

“Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso... yo no sé qué te diera por un beso”,

reza una de las más bellas y conocidas estrofas del gran poeta español del siglo XIX, Gustavo Adolfo Bécquer.

Las investigaciones científicas todavía no tienen respuesta para la romántica reflexión del literato español, y seguramente tampoco la estarán buscando, aunque nunca se sabe… Sin embargo, han desvelado algunas sorprendentes utilidades de esa tierna y a veces ardiente forma de expresar el amor o el deseo, la cual no sólo es una aliada del afecto sino además ¡de la salud!.
La doctora Helen Fisher, profesora de la Universidad de Rutgers en Nueva Jersey, EE. UU. afirma que "un beso es un mecanismo de evaluación del compañero", y que al besar se desencadenan una serie de reacciones químicas, y en algunos casos, un mal beso podría ser el “comienzo del fin” de un nuevo romance.
La antropóloga Helen Fisher, autora de libros sobre la sexualidad, el amor y las diferencias de género en el cerebro, ha señalado que besar supone algo más del 90 por ciento de las actividades sociales de los seres humanos y además es un instinto natural para estimular los mecanismos de la reproducción”.
"Cuando besamos, vemos, olemos, sentimos al otro. Su saliva contiene cantidades de hormonas que constituyen un indicador de su personalidad. Al besar, el cerebro se pone activo. Cinco nervios le llevan mensajes de lo que están sintiendo. Es realmente una herramienta de evaluación muy poderosa.", ha explicado la doctora Fisher.
Esta investigadora ha dirigido una serie de estudios basados en imágenes del cerebro y afirma que, cuando una persona besa a otra, accede a tres sistemas cerebrales primarios utilizados para la unión y la reproducción: la conducta sexual, el amor romántico o apasionado y en tercer lugar, el afecto. Según Fisher, el beso activa diferentes reacciones químicas que estimulan los tres sistemas.
Cuando besamos impulsados por el amor romántico, una parte del cerebro enloquece y se comporta "como si estuviera bajo los efectos de la cocaína".
“El amor romántico es un impulso poderoso que viene del motor de la mente, del área responsable de las adicciones", señala la antropóloga.
Por otra parte, "hay evidencias de que la saliva contiene testosterona y de que a los hombres les gustan los besos con más saliva y con la boca más abierta, lo cual me sugiere que intentan transferir testosterona para alentar el apetito sexual en las mujeres", ha señalado la investigadora, que opina que “las reacciones químicas cerebrales ocasionadas por los besos están presentes en el cortejo, aunque no seamos conscientes de ellas".
Por EFE Reportajes / Autor: Rocío Gaia