martes, 12 de mayo de 2009

Aprender español no es solo memorizar palabras...

Algo que llama la atención a los alumnos, es las varias veces que preguntan como se escribe o se dice determinada palabra y descubren que se dice o se habla de la misma manera que en portugués. Bueno, eso es ¡lógico!, desde que tomemos en cuenta que aproximadamente el 70% del vocabulario existente en español, existe en portugués, pero hay que tener en cuenta que un idioma no es solamente letras y palabras en un diccionario, hay mucho más por detrás...



Aparecen siempre en los libros o en anúncios de escuelas de idiomas algunas confusiones con determinadas palabras, que existen en español pero que significan otras cosas en portugués, eso a que llamamos heterosemánticos y que suele ser la clave para mostrar a los brasileños que son muy distintas las dos lenguas, pero si fuera solo un caso de memorizarlas todo estaría resuelto ¿no?
¿Conoces las palabras abajo?
polvo (pó), embarazada (grávida), tarado (tolo), saco (paletó), pelado (careca), buseta (ônibus).
.
Ahora ya se puede entender mejor la siguiente frase:
"AHÍ VIENE EL PELADO TARADO CON SU SACO EN LA MANO CORRIENDO ATRÁS DE UNA BUSETA"

Bueno, a todos los brasileños que conozco y que empiezan a aprender español, después de seis meses cambian casi que totalmente su opinión inicial. Algunos dejan el idioma por creerlo muy difícil, el problema es cambiar la idea de lengua fácil y sólo mirarla como una lengua diferente, con una cultura diferente y con otras reglas gramaticales.

Veremos eso en nustros posts y espero que podamos tener esa equivocación resuelta al final.

EL ASUNTO CONTINUA...

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.